I have long been unhappy with the way books present the imperative mood in Azerbaijani. With the help of my friend Tağı I have come to see that it should not be presented as it is in the texts that I have.
Let me explain...
This form, known as Felin əmr forması, Əmr forması, or Əmr cümləsi, is usually presented in one of two ways:
1. Commands to you singular and you plural as we have in English.
Gəl! = Come!
Getmə = Don't go.
İcazə verin = Please allow [me] [to pass by].
2. A complete set of imperative "commands" conjugated for all three persons, singular and plural.
Both are confusing for native English speakers in my opinion, because the imperative is really used in different ways in Azerbaijani. It can be a command, a request, a suggestion, or a question. Thus, it seems better (for those who hate grammar especially) to just think in terms of command/suggestion versus question. And let's face it - the translation for the question is often "Let me, let him, let us, let them". Number one, people just don't talk like this anymore. Number two, Let's go! is a command, not a question - it belongs in the first section given above. Number three, Let me get you... and Let them get you... are really subjunctive, not imperative. And most English speakers would simply say "He/they should get you some..." Finally, the first person singular use of this in Azerbaijani seems to me to always be a question. So,...