Tuesday, December 31, 2013

Son sualım...

One final question about the see-saws. Vikipedia seems to suggest that songs are sung by Azerbaijani children on see-saws (yelləncək).
Örpəyi çəhrayı qız,
Adaxlının adın de.
Saçları xurmayı qız,
Adaxlının adın de.
Qaşları sürməli qız,
Adaxlının adın de.
Yaylığı yellənən qız,
Adaxlının adın de.
Bura qonaq gələn qız,
Adaxlının adın de.
Ha yellənə-yellənə
Adaxlının adın de.

Is this true?
In English we used to sing two songs that I can recall:

See-saw Marjory Daw,
Jenny shall have a new master.
She shall earn but a penny a day,
Because she can't work any faster.

Very Victorian that! The other was decidedly more American:
Teeter-totter,
Milk and water,
Wash your face
In dirty water.


Another variant has:
Brush your teeth
with peanut butter.

We also played a game where you would hold the person up in the air until they answered a question to your satisfaction. 

Yeni İliniz Mübarək! Sualım var...

It's New Year's Eve. Yeni İliniz Mübarək!


I'd like to start off the new year with a few odd questions for my Azerbaijani readers.

Apparently it's the Year of the Horse. Some sites online say the "green" horse, some say, even more strangely, the "wooden" horse. Maybe that can account for this image.







Here are a few more images. My first question is - why are Azerbaijanis so fond of Chinese astrology? (Or maybe they aren't, that my impression is wrong.) But an Azerbaijani friend came to have Christmas dinner and said it was auspicious that we had fruit in every course - since it was the Year of the Horse (and horses eat apples). Any other lore about the Zodiac or this particular year would be welcome.

 Other questions that have come up recently...



What do Azerbaijanis say for see-saw? Several dictionaries gave the word yelləncək. But this is a general term, as I understand it, that can be applied equally to swings and related playground equipment. A friend told me that a see-saw in particular is called a yer üstü yelləncək. But another person said that this was not a word in Azerbaijani, and would that make a swing a yeraltı yelləncək? OK, now things are getting rather complicated here. To make matters worse, I contacted a friend who grew up in the rayon. He says that they called it kil-miko oyunu. Huh???



I did a search on Google Translate and it said that it is taxta üzərində yırğalanma, which looks promising to me, since it refers to rocking rather than swinging. This more properly describes a see-saw, or as we also called them when I was a kid, a teeter-totter. (The first is a British usage, the second is North American). Both English language terms refer to the rocking motion of the device. Apparently see-saw is a direct Anglicization of the French term ci-ça - this-that, which again describes the motion. The term teeter-totter is derived from a Norfolk language word tittermatorte. Both terms are examples of "reduplication", where a syllable is repeated, but with a different vowel. It is commonly used for words that describe repeated activity. I wonder if this could be applied to the Azerbaijani way of repeating the same syllable as in - gəzə-gəzə or qaça-qaça.

As one travels through the USA, the names change to tilting-board, dandle-board, ridey-horse, and hickey-horse. Which leads me to my next question - what do Azerbaijanis call a rocking horse? Google Translate says it is sallanan at. Another question for the Year of the Horse!

On a totally different note, does anyone out there know the correct Azerbaijani for the opening part of Mahur Hindi - is it Bərdaşt? Also, is the later part spelled Qərai or Qərayi?


This is the official listing I found in Vikipedia:


1.    Bərdaşt
2.    Mayeyi – Mahur
3.    Üşşaq
4.    Hüseyni
5.    Vilayəti
6.    Şikəsteyi – fars
7.    Əraq
8.    Qərai


However, I am playing 10 parts with these names:
1.    Bərdaş
2.    Mayeyi – Mahur
3.    Üşşaq
4.    Hüseyni
5.    Vilayəti
6.    Şikəsteyi – fars
7.    Mübariqə
8.   Əraq
9.    Qərayi
10. Mahura ayaq

Happy New Year! I am off to play some music. I eagerly await responses!
Colleen

Friday, November 22, 2013

News article translated

I spotted a short article about Lebanon, where I once lived. I decided to find out what was the connection to Azerbaijan.

İlham Əliyev Livan Prezidentini təbrik edib

Ilham Aliyev congratulated* the president of Lebanon

Azərbaycan Prezidenti İlham Əliyev Livan Prezidenti Mişel Süleymana təbrik məktubu ünvanlayıb.
Təbrikdə deyilir: "Livan Respublikasının milli bayramı - Müstəqillik günü münasibətilə Sizi və xalqınızı Azərbaycan xalqı adından və şəxsən öz adımdan ürəkdən təbrik edirəm.

Azerbaijan president Ilham Aliyev addressed a letter of congratulations to the Lebanese president Michel Suleiman. The message read: "I am sending to you and your countrymen a heartfelt congratulations on the occasion of your national celebration of Independence Day on behalf of myself and the people of Azerbaijan."

İnanıram ki, Azərbaycan ilə Livan arasındakı dostluq və əməkdaşlıq münasibətlərinin inkişafı yolunda birgə səylərimizi bundan sonra da davam etdirəcəyik.

I believe that Azerbaijan and Lebanon will continue to develop our friendship and cooperation together.

Sizə ən xoş arzularımı yetirir, dost Livan xalqına əmin-amanlıq və rifah diləyirəm".

Best wishes. Peace and well-being to the people of Lebanon.


Today's news headlines translated

Again from Gün.az

İlham Əliyev: "Azərbaycan və Belarus münasibətlərinin əsasında çox böyük qarşılıqlı etimad dayanır."

Relations between Azerbaijan and Belarus are based on mutual trust.

Müdafiə naziri: Qəbələ RLS-nin təlvil verilməsi ilə bağlı bütün cari məsələlər öz həllini tapıb.
Defense minister: All issues connected to the handover of the Qabala radar station have been resolved.

Azərbaycan Avropa İttifaqı ilə 12,406 milyard dollar həcmdə ticaret əməliyyatı aparıb.
Azerbaycan has conducted 12.406 billion dollars in trade with the EU.



Thursday, November 21, 2013

Today's Headlines Translated

From the Gün.az site:

Azərbaycan və Belarus prezidentlərinin geniş tərkibdə görüşü olub.
The presidents of Azerbaijan and Belarus have met to discuss a wide range of issues.

İsraildə Azərbaycan Mədəniyyət Günləri keçirilib.
Azerbaijan Culture Days held in Israel.

Heydər Əliyev adına Azərbaycan Ali Hərbi Məktəbinin qərargah rəisi vəzifəsindən azad edilib.
The head of the board of the Heydar Aliyev Higher Military School has been fired. [Literally, has been freed from his position. The less formal way to refer to someone being fired in Azerbaijan would be "O, işdən çıxardıldı."]

Əhməd Davudoğlu: "Cənubi Qafqazda sülhün bərqərar olunması üçün nə lazımdır, edərik."
Ahmed Davudoglu: "Whatever is needed for the establishment of peace in the Southern Caucausus, we will do it."

Orta məktəb dərslikləri, uşaq ədəbiyyatı vergilərdən azad olunurlar. 
High school textbooks and children's books are now tax-free.


Wednesday, November 20, 2013

At the Spa...

It is a good exercise to try to write up a description of your day in a conversational way. Here's one I did recently.


Keçən həftə mən kurortun üzvü oldum. Kurortda üzgüçülük hovuzu var. Həmçinin orada müxtəlif xüsusi masaj növləri var.  Masaj üçün görüş təyin etdim. Planım var idi ki, əvvəl üzərdim, və sonra masaj qəbul edərdim. Buna baxmayaraq, kurorta çatanda, anladım ki, üzgüçüluk kostyumumu unutmuşam. “Nə pis oldu!” mən dedim. Eva getmək istəmədim. Ona görə də, qəbulçudan soruşdum ki, mənim görüşümü əvvələ keçirə bilər. O, mənə dedi ki, olar. Mənim masajım isti daşlarla edildi. Çox rahat oldu. Masajdan sonra mən saunaya getdim. Saunadan sonra mən bir az dincəldim çünki bədənimin soyuması lazim idi.

Orda dincəlmək üçün xüsusi rahat otaq və uzun stullar var. Otağın ortasında rəngbərəng balıqları olan böyük akvarium da var. 

I get grumpy when I miss my lunch!

I am a cheerful, happy person by nature. But one thing that makes me grumpy is to miss my lunch. So, you can understand my having a sense-of-humour failure recently when my lunch went missing from the staff fridge overnight. I wrote up a quick and rather humourless note to post on the fridge but then thought - this is going to be very difficult to translate into Azerbaijani. So... I asked two friends to translate. The first friend did a translation very close to my original rant. The second friend softened the message up with a little more humour.

So, here are the two Azerbaijani versions. See which one you prefer! Can you translate them?

XƏBƏRDARLIQ: Yeməkləri soyuducudan oğurlayırlar. Paylaşmağa razı olduğunuz şeylərdən başqa heç nəyi gecə orada saxlamayın. Bu oğru hər dərə mərhəmət göstərərək yeməyinizin yalnız son dilimini və ya son udumunu növbəti gün nuş etməyiniz üçün sizə saxlayır!

Diqqət! Diqqət!
Bu soyuducudan yeməklər çox müəmmalı bir halda yox olur. Xahiş edirəm, gecə soyuducuda yemək saxlamayın! Əks təqdirdə, səhər lançsız qalma ehtimalınız həddindən artıq yüksəkdir! Həmçinin qeyd etməliyəm ki, lançı götürən şəxs eyni zamanda çox rəhmlidir, çünki o, heç olmasa götürdüyü yeməyin kiçik bir hissəsini boşqabda saxlayır.

Friday, November 8, 2013

Burundan? An idiomatic expression

I was discussing the English phrase "spitting image" with an Azerbaijani friend today and he mentioned an equivalent phrase in Azerbaijani. However, no one here is sure about the construction. The site Phrase Finder comments that other languages express the idea of an exact likeness in similar ways:

Other languages have their own versions of this phrase; for example, French - "C'est le portrait craché de son père" ("He's the spitting portrait of his father") and Norwegian - "som snytt ut av nesen paa" ("as blown out of the nose of"). 

I was surprised at the Norwegian expression, but apparently this is very close to the Azerbaijani. A search of the Internet "burundan düşüb" found just 1 result. (Something that is almost impossible to do in English.) So, this seems to be the expression:

"Mamasına necə oxşəyır elə bil ki, fit eləyib burunundan düşüb."

Thanks to the anonymous posting - yes, the proper word is "fırt eləyib". This expression is based on the sound of the - excuse me - snot being blown out of your nose (by the old farmer method - one finger blocking the other nostril). If you think about (and you may not want to but...) it is a really good onomatopoeic word for that sound. Works for me as an English sound.

This is another interesting side discussion, of what one language considers onomatopoeic versus another language. For example, in English a rooster says "cock-a-doodle-doo". In French they say "cocorico". In Azerbaijani apparently it is "quq-qulu-qu". Again, I would say that this is a very close imitation of the real sound.

To conclude this particular post, you can pair up any onomatopoeic word with "eləyib"to get an new expression meaning - make the ___ sound. Another example is "Tfu eləyib" which means "to make a spitting sound".

Anyone out there know any other "___ eləyib" expressions? Please post a comment if you do!



Wednesday, July 10, 2013

Song - Aylı Gecələr



Aylı Gecələr
Mus.: Cahangir Cahangirov, söz.: İslam Səfərli

Moonlit Nights

Gecə sakit çay axır,
Lal sulardan Ay baxır.
Ey könül, çıx eyvana,
Eyvandan mehriban,
Nazlı yar baxır.

At night the silent river flows,
The moon shines on the smooth water,
Hey, my love, come out to the veranda,
From there you can see,
My gentle, alluring love.

Nəq.:
Mən necə dözüm,
Yaxın gəl, quzum.
Gecələr, uzun gecələr.

How can I endure,
Come close my lamb.
The nights are long.

Ulduz göydə sovuşur,
Kipriklərim qovuşur.
Gəl, gülüm, sevən qəlbim,
Gecələr, gecələr,
Tək səni soruşur.

The stars have disappeared from the sky,
My eyelids are heavy.
Come, my flower, my beloved,
The nights, the nights,
Are calling you.

Tuesday, July 9, 2013

Song - Bəh-Bəh

Alim and Fərqanə Qasımov famously sing this. These are the words they sing. There are other variants of this song as well, as for many xalq mahnısı.



Bəh-Bəh
xalq mahnısı

Oh, Oh

Gül açılanda yaz olur, bəh, bəh, bəh,
Dərdin o vaxtı az olur, bəh, bəh, bəh,
Gözəldə işvə-naz olur, bəh, bəh, bəh,
Gəl, gəl, gözəl yar, sevirəm səni.

Spring is here, flowers are blooming, oh, oh, oh,
Worries are few, oh, oh, oh,
Beauty is enticing, oh, oh, oh,
Come, come, my beautiful love, I love you.

Yarın bağında şirin olur üzüm,
Yarın ayrılığına necə dözüm,
Yara qurban olsun bu iki gözüm,
Gəl, gəl, gözəl yar, sevirəm səni.

In my love’s garden there are sweet grapes,
How can I endure being apart from her,
For my lover I would sacrifice both my eyes,
Come, come, beautiful love, I love you.

Bülbül bağlarda səs salır: cəh-cəh-cəh!
Güllərin ətrini alır, bəh-bəh-bəh!
Musiqi səsi ucalır: cəh-cəh-cəh!
Gəl, gəl, gözəl yar, sevirəm səni.

The nightingale pours out his song: chee, chee, chee!
He breathes in the perfume of the flowers, oh, oh, oh!
The sound of music soars: chee, chee chee!
Come, come, my beautiful love, I love you.