This is a beautiful xalq mahnısı (folk song). The chorus can vary a bit with aman and yar and can, but the main verses are always as follows. I really like to sing this song, but now that I try to write the translation I once again am unsure, especially of the second verse. I await the expert advice of native speakers. If I get some feedback I'll post a recording of me singing this song.
N.B.: After some debate, I think I agree with balkanika's assertion that "Yarıma yola saldım" is correct.
Qubanın ağ alması, ay gülüm, Guba's white apple, my love,
Yeməyə var alması. (2 dəfə) There is an apple to eat.
Yarım gələnə qalıb, ay gülüm, When my love comes to stay, my darling,
Yaramın sağalması. My [heart's] wounds are healed. [Lit: my wound's healing]
Nəqarat: Chorus (Refrain)
Sevirəm, sevirəm, yar, səni mən, yar, I love you, darling, you, darling, [Sounds SO much better in Azerbaijani!]
sevirəm, yar aman. Aman, aman, aman. I love you, darling, have mercy on me!
Sevirəm, yar, səni mən, yar, I love you, darling, you, darling,
sevirəm, yar aman. I love you, darling, have mercy on me!
[Sevirəm, sevirəm, yar! This variant adds yalqızam = I am lonely
Səni mən, yar! and can = soul
Yalqızam, yar can!
Aman, aman, sevirəm, yar!
Səni mən, yar!
Yalqızam, yar can!]
Qubadan alma aldım, ay gülüm, I took an apple from Guba, my darling
Yarıma yola saldım. (2 dəfə) I sent (it) to my lover.
Yarım gələnə kimi, ay gülüm, Until my love comes, my darling,
Heyva kimi saraldım. I blanch with pain [Lit: I turn yellow like a quince].
Nəqarat